【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-10-20)

2023年10月20日交际部谈话人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning's
Regular Press Conference on October
 20, 2023

应吉尔吉斯..总理扎帕罗夫邀请,..总理李强将于10月24日至27日出席在吉尔吉斯斯坦比什凯克举办的上海合作组织成员国当局首脑(总理)理事会第二十二次会议并对吉尔吉斯..进行正式接见。
  At the invitation of Prime Minister Akylbek Japarov of the Kyrgyz Republic, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 22nd Meeting of the Council of Heads of Government of SCO Member States in Bishkek, Kyrgyzstan and pay an official visit to the Kyrgyz Republic from October 24 to 27.

纪念亲诚惠容周边交际理念提出10周年国际钻研会将于10月24日在北京举办。中共中央政治局委员、中央外事工作..办公室主任、交际部长王毅将出席钻研会揭幕式并揭橥讲话。
  The International Symposium to Commemorate the 10th Anniversary of China’s Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness in Neighborhood Diplomacy will be held in Beijing on October 24. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi will attend the opening ceremony of the Symposium and deliver a speech.

周边多国政要、部门国际和区域组织负责人、周边国度驻华使节、知名专家学者等将以线上或线下体式与会。钻研会将环绕“亲诚惠容:新内涵 新成长 新愿景”主题举办4场分论坛,就亲仁善邻、以诚订交、互惠互利、开放包涵等议题进行深入交流钻研。
  Political figures from neighboring countries, heads of international and regional organizations, diplomatic envoys of neighboring countries to China and renowned experts and scholars will attend the Symposium online or in person. They will have in-depth exchanges of views on topics such as good neighborliness, sincerity, mutual benefit, openness and inclusiveness at four sub-fora under the theme of “Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness: New Dimensions, New Progress and New Vision”.

总台央视记者:你方才发布了李强总理出席上海合作组织成员国当局首脑(总理)理事会第二十二次会议的新闻。请问中方对会议有何等候?
  
CCTV: You just announced that Premier Li will attend the 22nd Meeting of the Council of Heads of Government of SCO Member States. What’s China’s expectation for this meeting?

毛宁:上海合作组织自成立以来,始终以“上海精神”为遵循,络续增进成员国联结互信,持续深化各范畴合作,为维护亚欧大陆平安不乱、促进区域国度成长繁荣施展了主要感化。
  Mao Ning: Since its establishment, the SCO, guided by the Shanghai Spirit, has enhanced solidarity and mutual trust among member states, deepened cooperation in various sectors and played an important role in safeguarding the security and stability on the Eurasian continent and promoting development in regional countries.

当前,百年变局加快演进,国际和区域形势复杂多变,区域国度等候上合组织为维护列国平安和成长好处作出更大进献。
  At present, changes unseen in a century is unfolding at a faster pace. The situation in the region and the wider world remains complex and fluid. Countries in our region look to the SCO to play a bigger role in safeguarding national security and development interests of countries.

本年7月,..主席出席上合组织峰会,同成员国向导人就对峙多边主义、维护国际平正公理和构建加倍慎密的上合组织命运配合体杀青主要共识,为新形势下上合组织成长指清楚偏向。
  President Xi Jinping attended the SCO summit in July this year. He and other leaders reached important consensus on upholding multilateralism, international fairness and justice and the vision of building an even closer SCO community with a shared future, setting the direction for the SCO under new circumstances.

此次是李强总理首次出席上合组织成员国总理会议。李总理将同与会列国向导人环绕落实7月峰会共识,推进上合组织成长计谋深入交流定见,制订平安、经贸、互联互通和人文等范畴合作的切实办法。相信会议将为区域国度平安、不乱和成长供应更多助力。
  It will be the first time for Premier Li Qiang to attend the Meeting of the Council of Heads of Government of SCO Member States. Premier Li together with other participating leaders will follow through on the consensus reached at the summit in July, have in-depth exchange of views on the SCO Development Strategy and formulate concrete measures on cooperation in such areas as security, economy and trade, connectivity and people-to-people exchanges. We believe that the meeting will provide more impetus for security, stability and development in regional countries.

路透社记者:..中东问题特使翟隽昨日抵达卡塔尔。翟特使为何选择首站接见卡塔尔?他是否规划前去加沙或约旦河西岸?会否接见特拉维夫?
  
Reuters: China’s Special Envoy for the Middle East landed in Qatar yesterday. Why was Qatar his first stop? Does Zhai Jun plan to go to Gaza or the West Bank and will he pay a visit to Tel Aviv?

毛宁:感激你对翟隽特使中东之行的存眷。翟隽特使正在中东接见,10月19日在多哈举办了一系列会见,包罗会见卡塔尔交际国务大臣和俄罗斯总统中东和非洲国度事务稀奇代表。关于翟隽特使此行的新闻,我们会实时发布,请你连结存眷。
  Mao Ning: Thank you for your interest in Special Envoy Zhai Jun’s visit to the Middle East. Special Envoy Zhai Jun is in the Middle East as we speak. He had a number of meetings in Doha on October 19, including with Qatar’s Minister of State at the Ministry of Foreign Affairs and Russian President’s Special Representative for the Middle East and Africa. We will release further information about Special Envoy Zhai Jun’s visit in a timely way. Please check back for updates.

中新社记者:中方若何评价当前中国同吉尔吉斯斯坦的关系?对李强总理此访有何等候?
  
China News Service: How do you see the current state of China-Kyrgyzstan relations? What’s your expectation for Premier Li Qiang’s visit?

毛宁:中国和吉尔吉斯斯坦是友好邻邦和周全计谋伙伴。建交31年来,中吉关系始终连结健康不乱成长势头,两国政治上高度互信,共建“一带一路”合作功效丰硕,国际协作亲切高效,公众常来常往,成为好邻人、好同伙、好伙伴、好兄弟。
  Mao Ning: China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Since diplomatic ties were established 31 years ago, our bilateral relations have maintained a momentum of sound and steady growth. Our two countries enjoy high-level political mutual trust, fruitful Belt and Road cooperation, close and effective coordination on the international stage, and a people-to-people bond strengthened by frequent exchanges. We have become good neighbors, good friends, good partners and good brothers.

本年是中吉关系成长史上具有里程碑意义的一年。5月,..主席同来华进行国是接见的扎帕罗夫总统举办接见,配合将中吉关系提拔至新时代周全计谋伙伴关系的新高度,公布构建睦邻友好、共享繁荣的中吉命运配合体,为双方合作擘画了新蓝图、新偏向。
  This year is of milestone significance for China-Kyrgyzstan relations. In May, President Xi Jinping met with President Sadyr Zhaparov of Kyrgyzstan, who was on a state visit to China. They jointly elevated the bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership for a new era and announced the building of a China-Kyrgyzstan community with a shared future of good neighborliness and shared prosperity, charting the course for bilateral cooperation.

此访是李强总理首次接见吉尔吉斯斯坦,也是中国总理时隔7年再次访吉,对鞭策中吉关系成长、深化两国务实合作、促进民心类似具有主要意义。
  This upcoming trip will be Premier Li Qiang’s first visit to Kyrgyzstan and the second visit to the country by a Chinese premier in seven years. It will be of important significance for advancing the bilateral relations, deepening practical cooperation and bringing the two peoples closer.

此访时代,李强总理将同吉尔吉斯斯坦向导人离别举办会见漫谈,就落实两国元首共识深入交流定见。相信此访将进一步深化中吉高水平政治互信,鞭策双方全方位合作,鞭策中吉新时代周全计谋伙伴关系走深走实。
  During the visit, Premier Li Qiang will meet and hold talks with leaders of Kyrgyzstan for in-depth exchange of views on implementing the common understandings reached by the two Presidents. We believe the visit will further deepen the high-level political mutual trust between our two countries, boost all-round cooperation, and promote substantive and tangible progress in our comprehensive strategic partnership for a new era.

路透社记者:为维护国度平安,中方将对部门石墨产物实施出口许可。你可否解说国度平安关切指什么?是否有什么事件激发了这一决意?
  
Reuters: China will require export permits for some graphite products to protect its national security. Could you elaborate on these national security concerns and did a particular event trigger this decision?

毛宁:中国商务部已经发布了新闻,你能够查阅。具体问题建议向中方主管部门认识。
  Mao Ning: The Ministry of Commerce has released information. For more specifics, I would refer you to the competent authorities.

法新社记者:美国国防部昨天发布了2023年度《中国兵力申报》。申报称中国已经拥有跨越500枚可用于作战的核弹头,2030年前将跨越1000枚。请问这是否属实?
  
AFP: US Defense Department issued its 2023 report on China’s military power yesterday, saying that China now owns more than 500 operational nuclear warheads and will grow its arsenal to over 1,000 by 2030. Are those claims true?

毛宁:美方这份申报和此前雷同申报一般,罔顾事实,布满私见,漫衍“中国威胁”论,不外是为维持军事霸权寻找托言。中方对此果断否决。
  Mao Ning: This US report, like previous ones, is nonfactual and biased. It calls China a threat only to find a convenient pretext for the US to sustain its military hegemony. China is strongly opposed to this. 

国果断奉行自卫防御的核计谋,始终把核力量维持在国度平安需要的最低水平,无意同任何国度搞核军备角逐。中国的核政策在核兵器国度中举世无双,并且连结高度的不乱性、陆续性和可展望性。任何国度只要纰谬中国使用或威胁使用核兵器,就不会受到中国核兵器的威胁。
  China is firmly committed to a defensive nuclear strategy and has always kept our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. We have no intention to get involved in any nuclear arms race with any country. China has a unique nuclear policy among nuclear weapon states and has maintained a high level of stability, consistency and predictability. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they have nothing to worry about being threatened by China’s nuclear weapons.

美国是世界上拥有最大、最进步核武库的国度,对峙首先使用核兵器,持续投入巨资升级“三位一体”核力量,推进计谋力量前沿布置,强化对盟友的“延伸威慑”。这些政策、动作加剧核军备角逐与核辩说风险,只会恶化全球计谋平安情况。我们催促美方摒弃暗斗脑筋和霸权逻辑,客观、理性对待中国计谋意图和国防扶植,住手年复一年揭橥这种不负责任的申报,以实际动作维护中美两国、两军关系不乱。
  The US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. It follows a first-use nuclear deterrence policy, keeps making enormous investment to upgrade its nuclear triad, advances forward deployment of strategic forces, and strengthens extended deterrence for its allies. These policies and acts heighten the risk of a nuclear arms race and nuclear conflict, and will only adversely affect the global strategic security environment. China urges the US to abandon the Cold War mentality and hegemonic logic, view China’s strategic intention and defense development in an objective and rational way and stop issuing this kind of irresponsible annual report so as to keep mil-to-mil and overall relations stable between China and the US.

路透社记者:美国总统拜登接见中东后,..主席是否规划接见该区域?
  
Reuters: Does President Xi Jinping plan to visit the Middle East following the visit of US President Joe Biden?

毛宁:中方已经多次介绍对当前巴以事态的立场,当务之急是停火止战,珍爱布衣,避免人道主义危机。中方同各方都连结着沟通。
  Mao Ning: China has shared its position on the current Palestinian-Israeli situation. We believe the pressing priority is to cease fire as soon as possible, protect civilians and avert a humanitarian crisis. We are in contact with all relevant parties.

《北京青年报》记者:我们认识到,中国驻以色列使馆近日协助在巴以辩说四周区域受困中国公民转移。谈话人可否介绍有关情形?
  
Beijing Youth Daily: We have learned that recently the Chinese Embassy in Israel has been helping Chinese nationals stranded near the Palestinian-Israeli conflict area relocate. Can you share some details on that?

毛宁:10月7日巴以辩说爆发后,有280多名中国公民被困在以色列南部区域斯德沃特市,平安风险较高。交际部指导驻以色列使馆敏捷动作,全力组织被困人员转移撤离。在国表里、前后方配合起劲下,截止今朝,被困人员已悉数撤离斯德沃特市,部门人员已搭乘贸易航班回国。
  Mao Ning: After the ongoing Palestinian-Israeli conflict broke out on October 7, more than 280 Chinese citizens were stranded in Sderot in southern Israel and faced high security risk. The Ministry of Foreign Affairs directed the Chinese Embassy in Israel to act swiftly to organize their relocation and evacuation. With the concerted efforts on the ground and back home, the stranded Chinese nationals have all left Sderot. Some have returned to China on commercial flights.

凭据初步统计,辩说爆发后,已有1000余名中国公民脱离以色列回国或赴第三国。我们将持续全力为中国公民供应协助。
  According to the numbers we have at this point, since the conflict broke out, over 1,000 Chinese nationals have left Israel for China or a third country. We will continue to work hard to assist our fellow citizens.

深圳卫视记者:10月18日,伊朗交际部透露,结合国安理会对伊朗实施的弹道导弹限制性办法于10月18日解除。同日,美国同有关国度揭橥结合声明,称将对伊朗导弹运动实施制裁。中方对此有何谈论?
  
Shenzhen TV: The Iranian Foreign Ministry said on October 18 that UN Security Council restrictions on Iran’s ballistic missiles were lifted on that day. The US and some other countries issued a joint statement on the same day announcing sanctions on Iran’s missile activities. What’s China’s comment?

毛宁:伊核问题周全和谈和安理会第2231号抉择是政治解决伊核问题的主要功效,理应获得卖力、周全执行。中方支撑如期解除对伊朗相关限制性办法和单边制裁,呼吁有关方以实际动作维护安理会抉择和伊核周全和谈的权势性和有效性,接纳扶植性行动推进恢复履行周全和谈的交际起劲,维护国际核不扩散系统和中东区域和平不乱。
  Mao Ning: The JCPOA and the Security Council Resolution 2231 are important outcomes of the political settlement of the Iranian nuclear issue and should be implemented fully and faithfully. China supports lifting relevant restrictions and unilateral sanctions on Iran as slated in the Security Council Resolution and the JCPOA and call on parties concerned to uphold the authority and effectiveness of the two documents with concrete actions, take constructive steps to advance diplomatic efforts to resume compliance with the JCPOA, and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.

彭博社记者:美国驻华大使伯恩斯呼吁..训斥哈马斯实施可骇主义动作,称中国对哈马斯的立场是中美关系中的新挑战。你对此有何回应?自哈马斯对以色列动员冲击起,中方立场中为何从未说起哈马斯?哈马斯是掌握加沙地带的组织。
  
Bloomberg: US Ambassador Nicholas Burns called on the Chinese government to denounce terrorism by Hamas. He also cited Beijing’s stance toward the group as yet another challenge in the China-US relationship. How do you respond to this? And why hasn’t China mentioned the word “Hamas” as far as I know since the attack on Israel? It is a group that governs Gaza.

毛宁:对于当前巴以辩说,中方始终站在和平一边,站在平正公理一边。我们否决一切针对布衣和民用举措的暴力袭击,训斥任何违反国际法的行为。呼吁各方立刻停火止暴,珍爱布衣,避免人道主义灾难。
  Mao Ning: On the current Palestinian-Israeli conflict, China stands on the side of peace, equity and justice. We oppose all violent attacks against civilians and civilian facilities, condemn any violation of international law, and call on all parties to immediately stop fighting, protect civilians and avert a humanitarian disaster.

中方一贯认为,大国在处理国际区域热点问题时,该当对峙客观公平,带头遵守国际法,为问题的政治解决施展扶植性感化。我们将持续同国际社会一道,致力于鞭策事态缓和降温。
  We always believe that in dealing with international and regional hotspot issues, major countries need to be objective and just, lead by example in abiding by international law and play a constructive role for a political settlement. We will continue to work with the international community to deescalate the situation.

韩联社记者:据报道,近日韩国当局向中国和..提出于11月26日摆布在釜山举办韩中日外长会议的方案,今朝三朴直在协商会议日程。谈话人对此可否确认?中方是否将列入本次韩中日外长会?
  
Yonhap News Agency: According to reports, the ROK government has recently proposed to China and Japan of holding a trilateral foreign ministers’ meeting around November 26 in Busan and the three sides are working on the program of the meeting. Could you confirm this? Will China take part in the trilateral foreign ministers’ meeting?

毛宁:中日韩是近邻,开展三国合作相符三方配合好处。三朴直就中日韩外长会的会期连结着沟通。
  Mao Ning: China, Japan and the ROK are close neighbors. Trilateral cooperation serves the common interests of all three countries. The three sides are in contact on the dates of the China-Japan-ROK foreign ministers’ meeting.

彭博社记者:中国为何拒绝说起哈马斯?哈马斯是掌握加沙地带的组织。
  
Bloomberg: I’m just curious why did China refuse to say the word “Hamas”? It’s the organization that runs Gaza.

毛宁:中方对于当前事态的立场非常明确。
  Mao Ning: Our position on the current situation is very clear.

路透社记者:越南国度主席邀请俄罗斯总统普京接见河内,普京总统已接管此邀请。越方是否亦邀请..主席访越?
  
Reuters: Viet Nam’s President invited Russian President Vladimir Putin to Hanoi and Putin has accepted the invitation. Has Viet Nam invited President Xi to visit Hanoi too?

毛宁:越方邀请普京总统接见,是越南和俄罗斯之间的双边放置。至于中越之间的高层接见,今朝我没有能够供应的具体信息。
  Mao Ning: The invitation to President Putin to visit Hanoi is a bilateral arrangement between Viet Nam and Russia. As to high-level visit between China and Viet Nam, I don’t have any specific information to share at the moment.

标签:
xws4_fmprc
外交部发言人办公室 微信号:xws4_fmprc 扫描二维码关注公众号
优质自媒体

小编推荐

  1. 1 换元法(换元法求定积分)

    大家好,小丽今天来为大家解答换元法以下问题,换元法求定积分很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、换元法指的是解数学问题时,使用

  2. 2 国内唯一的kcar(国内唯一的粉色沙滩)

    大家好,小娟今天来为大家解答国内唯一的kcar以下问题,国内唯一的粉色沙滩很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、Kcar目前是没有在中国

  3. 3 加强科技攻关!经开区“硬核新产品”不断问世

    当前,科技立异已成为井冈山经开区成长新质生产力的“主攻偏向”,稀奇是经由强化科技立异和财富立异深度融合,一多量“硬核科技”的“经开

  4. 4 众说纷纭什么意思(众说纷纭是什么短语)

    大家好,小豪今天来为大家解答众说纷纭什么意思以下问题,众说纷纭是什么短语很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、众说纷纭的意思

  5. 5 点头英语(我点了点头英语)

    大家好,小伟今天来为大家解答点头英语以下问题,我点了点头英语很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、点头:nod 摇头:shake one's head 词

  6. 6 雷阵雨+中到大雨!小心强对流,未来三天...

    注重河北大局限降雨即将上线今世界午到夜间全省大部门区域有雷阵雨或阵雨雷雨时局地伴有短时大风、短时强降水冰雹等强对流天色请提防强对流

  7. 7 床头柜风水禁忌(为什么床头柜不能只放一个)

    大家好,小伟今天来为大家解答床头柜风水禁忌以下问题,为什么床头柜不能只放一个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、床头柜一定要

  8. 8 都江堰什么时候修建的(都江堰在什么时候修建)

    大家好,小伟今天来为大家解答都江堰什么时候修建的以下问题,都江堰在什么时候修建很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、 [1] 都江堰

Copyright 2024 优质自媒体,让大家了解更多图文资讯!