官方在起中文名时,为啥总那么沙雕?

点击上方“游民星空”关注我们

2021年2月18日之前,《Splatoon》到底有多少中文译名?


至少10个。



在WiiU时期,它叫“喷射军团”。因为Splatoon这个合成词来源于splash(泼洒)和platoon(排),所以这个名字至今也是一些玩家认为最为贴近英文原意的翻译。而随着Switch和游戏续作逐渐在国内变得家喻户晓,“喷射战士”这个听起来更加顺口的名称,逐渐成为更多玩家搜索或介绍该游戏时的首选。



虽然这个名字在网络中认可度较高,但由于《Splatoon 2》迟迟没有推出官方中文版和译名,也致使民间各种翻译一直层出不穷。


有人通过音译想出了“死喷乱涂”,在玩家圈中产生了一定的影响力。但该名字又在短期内衍生出各种版本,有考虑到全年龄游戏分级,改成“斯喷乱涂”的,还有想让名称更贴近游戏玩法的“色喷浪途”,另外“四喷乱涂”和“死喷滥涂”等各种谐音写法也会偶尔出现在论坛讨论中。


民间高手任天堂,死喷乱涂乌贼娘!


而另一些更习惯于意译的玩家,则相继想出了“乌贼娘”、“乌贼美少女”和“色彩喷射团”等名称,与音译形成双足鼎立的态势。而诡异的“型爆墨鱼”在某段时期还被一些玩家误认为是港版官方译名,也不知道玩家到底是怎么想的。


《型 爆 墨 鱼 再 次 进 化》作者:四比三树 来源:Pixiv


这样的“译名争端”在2018年《太鼓达人》NS版发布会之后逐渐偃旗息鼓,因为当时官方上传的中文版预告片中,字幕将“《Splatoon 2》组曲”写作“《漆弹大作战2》组曲”,当时“玩家界”普遍认为,这个翻译可能就是未来任天堂所认可的官方译名。



但最后的结果大家也看到了,港任在前几天的发布会中,没有采用包含在“漆弹大作战”在内的任何民间或准官方译名,而是特立独行地遵循了一种比较拧巴的音译方法,最终让“斯普拉遁”这四个毫不相关的字眼,在海报中成功牵手。



这个官方译名的槽点之多,甚至有点让人不知道从何处开始说起。如果论音译,按照Splatoon的英文发音,结尾的“遁”可能换成“通”更加合适,而港任之所以选择换成前者,很大可能上是意图迎合游戏中角色可以遁地的特色。但若说他们是想要从译名中展示游戏玩法,“斯普拉”又显得有些冗余。



有关官方译名本地化的争论早已有之,其中尤以..文化产品为甚。有观点认为,类似“斯普拉遁”、“哆啦A梦”和“精灵宝可梦”这种主要采用音译的翻译方法,更多是为了规避商标..风险,并且可以让同类产品在全球范围内更具统一性。


为了商标尽可能地不被抢注,任天堂真的尽力了


而另一种观点则认为,忽略已经在本土约定俗成,并且更加符合当地语言习惯的名称,如“喷射战士”、“机器猫”和“宠物小精灵”等译名,不仅带有些许不尊重当地受众的意味,更是..近代翻译习惯劣化与强制输出的文化表现。


二战时期,..知识分子阶层遭受了重大打击,汉文化修养较高的..人也越来越少。曾经..人还能将“政治、经济、自由”等抽象英文词汇悉数汉化并反向输出到中国,而现在他们只会用片假名音译的方式来引进大部分外语词汇。


比如《GTA5》在..就被翻译成“グランド・セフト・オートV”,读音就是Grand Theft Auto V。拥有中文名的电影《倩女幽魂》仍被译作“チャイニーズ・ゴースト・ストーリー”,其来源于该作品的英文名“A Chinese Ghost Story”。



由于中文语境中并没有类似片假名这种只表音不表意的文字,所以采用简单音译的方法落地的译名都让很多国人不知所云,比如上述提到的“哆啦A梦”和“精灵宝可梦”,如果没有官方不懈努力的宣传,知名度大概率不如“机器猫”和“宠物小精灵”,比如“熊本熊”就是个例子。


很多人不知道的是,在很长一段时间里,熊本熊的官方授权中文译名一直都是“酷MA萌”,其来源就是这个吉祥物的日语发音Kumamon。



从2013年开始,熊本县就在华人世界大力推广这个名称,不过均遭到不同程度的无视。去..旅游的人也不能理解“酷MA萌”到底是什么,哪怕看见画着熊本熊的招牌,也会怀疑是店家想出的噱头。



苦苦挣扎六年之后,熊本县最终选择妥协,将吉祥物的官方中文名称改为“熊本熊”,不过因为前面的名字太没有存在感,这个..本土的“重要决议”并没有在外国掀起什么波澜。


也就..民众比较在意这次的改名风波,因为日语里 “熊本熊”与“小便”发音比较类似,这让许多..人疑惑为什么吉祥物要跟上厕所这种事结合起来。


不过看到络绎不绝的礼品店游客,熊本县最终选择无视..民众对于发音的质疑。



上述讨论的例子中,大多都是近代..人对于外语翻译的“执念”与演进,以及对某些产品在中文语境下推广的影响。不过话说回来,即使没有国外语言习惯和游戏厂商的影响,中国本土的许多译者,也搞出过各种无厘头的游戏译名,而因此造成的争论也不在少数。



比如当初我在第一次看到..发售的《魔域幻境之武林大会》这款游戏时,下意识以为这是河南卫视招牌节目《武林风》打造的周边产品,后来看到游戏里那些早期的布娃娃人物和花里胡哨的战斗场面,才意识到这款游戏其实是《虚幻竞技场》。



这种情况在游戏行业发展较早的..地区相对较为常见,..译者从一开始就没有采用现在大陆惯用的直译策略,而是一方面非常注重在翻译中借力表达与融合传统文化,另一方面又在迎合市场,任由译者放飞自我,使用各种浮夸的“大词”和充满套路感的“惯用语”,绞尽脑汁地吸引人们注意力。最终抓到了眼球,也苦了很多游戏。


这其中最为典型的例子就是被译为“太空战士”的《最终幻想》。



一般认为,..发行商当时决定定下这个名字,主要是当时..地区有一档大火的同名综艺节目《太空战士》,属于典型的“蹭热度”。类似的操作还有《英雄本色》(大陆译《马克思佩恩》),《古墓奇兵》(大陆译《古墓丽影》)等等,现在看到这些名字,都能大概想到这些游戏是什么时候引入..地区的。


而类似于“魔域幻境之武林大会”的游戏译名也有很多,比如《罪恶装备(Guilty Gear)》在..叫《圣骑士之战》,虽然在一定程度上贴合了游戏剧情,但总归相差甚远。《猎天使魔女》则被翻译成《魔兵惊天录》,读来总有一种中西结合的武侠小说味道。


有时译者还会“用力过猛”,把译名搞得比原名还要中二,比如《穿越时空》(Chrono Cross)就被港台译作《超时空之钥 次元之旅》,二次元浓度直接提升几个量级。



不过好歹这些名称都能算是有来源的“改编”,真正让人看到海峡两岸“翻译界的参差”,还要归功于比英文转换成片假名更加偷懒的“胡编”翻译——看图说话。


比如《合金弹头》台版译为《越南大战》,有点像译者本来想介绍下游戏内容,结果因为只玩了前两关而最终弄巧成拙。


而《长空斗士》(Aero Fighter)因为第一代封面有四个国家,上市就被叫成了《四国战机》。这个倒没啥大问题,不过游戏在第三代推出了五个国家,封面上的《四国战机3》怎么看怎么别扭。


五国实锤


这种情况其实并非少数,而其中最离谱的还是《怒之铁拳(BARE KNUCKLE)》的译名。


因为第一代游戏封面上画着三个人,所以这部游戏最开始被取名为《格斗三人组》。而第二代封面上因为有四个人,游戏又被取名为《格斗四人组》

结果到了第三代,封面上画了一只袋鼠……翻译人员最后表示:



所以当你今天打开第四代游戏的Steam页面时,你就能感受到台版翻译人员当时有多尴尬



这部作品除了标题里的《怒之铁拳4》这个译名看着比较正常以外,“格斗五人组/格斗三人组4/格斗四人组4”这三个别名简直就可以称得上是精神分裂+指数级套娃,让人不禁想拿出《P5S》的封面图然后做成表情包怼上去。



说起《P5S》的中文名,虽然玩家之间和Steam中都会出现“女神异闻录5S”的影子,但这个翻译并不算准确,只是运用了中文译名里的一个非常普遍的现象:“借字”。


“女神异闻录”这个词来源于游戏初代副标题中的“女神異聞録”,游戏名其实是来源于荣格心理学的“Persona”。还有1999年索尼发行的RPG《越过我的尸体》,也是看到日文标题《俺の屍を越えてゆけ》中“俺、尸、越”三个字杜撰出来的,《魂斗罗》和《赤色要塞》等经典游戏更不必说,打开游戏看到标题就能理解。



虽然这种起名方法也不算准确,但海峡两岸却能够普遍接受这些名称,毕竟在那个游戏普遍没有汉化,连会说英语都算人才的年代,能从日语中抓到几个汉字就已经让人感觉很亲切了。


无论是讨论..还是香港的译名套路,总离不开一个词:商业化。不同于大陆早期媒体与玩家潜移默化间约定俗成的中文名称,香港引进游戏时,取名也要考虑到当地市场状况。


而相比于..来说,因为其本身独特的历史和多元文化,再加上地理位置上毗邻内地,译名往往受到内地翻译风格和粤语习惯本身两大要素影响,并且中间也会沿用很多..地区创造的游戏名,对比下来,香港译名看起来其实并没有太多花头,甚至更加通俗化。比如《超级马力欧》曾经被翻译成《孖宝兄弟》,因为在粤语语境中,“孖宝”即为双胞胎,属于比较常见的意译。



而内地的翻译习惯大多也是如此,并且通常都以直译为主,意译为辅,且大多作为语言润色或点缀。这种保守的翻译方法可谓无功也无过,一般情况下不会涉及剧透,也能够尽可能地保留游戏制作者的原意。


但是由于早期很多大陆玩家和媒体并不能提前接触到游戏内容,这也使得误译现象时有发生。


比如《Wild Arms》在大陆就被翻译成《荒野兵器》,虽然译者已经想到了Arms与武器相关,但令人没想到的是,该词其实有双关之意。在游戏初代,ARMs通常指 “Ancient Relic Machine”(古代遗迹机械),续作中还有诸如“Assumptive Rotten Majesty”(骄傲自大的腐败威严)、“Aspirant's Rightful Mercilessness”(开拓未来的正义铁槌)等不同解释。


每一代ARMs都有不同的意义


有趣的是,这个问题在港台地区并不存在。因为香港常用英文标题,不作翻译。..译作“狂野历险”,完美规避了与武器有关的词汇。


海峡两岸的游戏译名虽然看似狂喜乱舞,肆意发展,其实都在最大程度上照顾到当地玩家的语言习惯和游玩体验。统一译名虽然方便文化交流,有利于文化认同,但往往也容易受到争议。


比如2016年任天堂曾在推出首部支持简繁中文的《精灵宝可梦太阳/月亮》时,就因为统一了“皮卡丘”的名字而引发一些香港地区玩家的不满,甚至还有几十名玩家跑到..领事馆门口前..抗议,要求保留香港本地化译名,这主要是因为在粤语地区,“皮卡超”的发音更加符合..名发音。


十 万 伏 特 大 游 行


总得来说,大陆、香港和..三个地区的译名各有千秋,在不同话语体系和语言表达习惯的影响下,各个地区逐渐形成了有着不同的翻译风格,也相继出现过许多“信、达、雅”的游戏译名,比如《火焰纹章》在..翻译的“圣火降魔录”,就收获了海峡两岸许多玩家的推荐和好评。


“你们随便,我不翻译了”


随着互联网和游戏产业的飞速发展,游戏语言选择菜单中,越来越多地出现中文的身影,这也使得玩家也不用像以前一样,单纯依靠海报封面和游戏名称来挑选游戏,而对于厂商意图“矫正”译名的操作,大多玩家也都会继续沿用自己习惯的名称,最多只不过是得麻烦淘宝水货卖家,在商品标题前多加几个字罢了。


“新发现的鱿鱼章鱼栖息地”?



往期推荐


标签:
mygamersky
游民星空 微信号:mygamersky 扫描二维码关注公众号
优质自媒体

小编推荐

  1. 1 换元法(换元法求定积分)

    大家好,小丽今天来为大家解答换元法以下问题,换元法求定积分很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、换元法指的是解数学问题时,使用

  2. 2 国内唯一的kcar(国内唯一的粉色沙滩)

    大家好,小娟今天来为大家解答国内唯一的kcar以下问题,国内唯一的粉色沙滩很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、Kcar目前是没有在中国

  3. 3 加强科技攻关!经开区“硬核新产品”不断问世

    当前,科技立异已成为井冈山经开区成长新质生产力的“主攻偏向”,稀奇是经由强化科技立异和财富立异深度融合,一多量“硬核科技”的“经开

  4. 4 众说纷纭什么意思(众说纷纭是什么短语)

    大家好,小豪今天来为大家解答众说纷纭什么意思以下问题,众说纷纭是什么短语很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、众说纷纭的意思

  5. 5 点头英语(我点了点头英语)

    大家好,小伟今天来为大家解答点头英语以下问题,我点了点头英语很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、点头:nod 摇头:shake one's head 词

  6. 6 雷阵雨+中到大雨!小心强对流,未来三天...

    注重河北大局限降雨即将上线今世界午到夜间全省大部门区域有雷阵雨或阵雨雷雨时局地伴有短时大风、短时强降水冰雹等强对流天色请提防强对流

  7. 7 床头柜风水禁忌(为什么床头柜不能只放一个)

    大家好,小伟今天来为大家解答床头柜风水禁忌以下问题,为什么床头柜不能只放一个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、床头柜一定要

  8. 8 都江堰什么时候修建的(都江堰在什么时候修建)

    大家好,小伟今天来为大家解答都江堰什么时候修建的以下问题,都江堰在什么时候修建很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、 [1] 都江堰

Copyright 2024 优质自媒体,让大家了解更多图文资讯!